Геннадий Романов об Имени Божием, ч.2
|
II Имя יהוה (Яхвэ) встречается около 6828 раз в еврейской Библии — почти в каждой главе!
ПРИМЕРЫ где в оригинале Танаха (еврейской Библии) стоит тетраграмматон יהוה (Яхвэ), а в русском Синодальном переводе (и большинстве европейских) — «Господь». Далее показываем:
1.
2.
3.
________________________________________
Иврит (масоретский текст):
וַיֹּ֨אמֶר ע֜וֹד אֱלֹהִ֗ים אֶל־מֹשֶׁה֙ כֹּה־תֹאמַ֣ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙...
Синодальный перевод:
И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших…
Комментарий:
Слово «Господь» в оригинале — יהוה (тетраграмматон). В переводе оно заменено титулом.
________________________________________
Иврит:
מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָ֥ה רֹעִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃
Синодальный перевод:
Псалом Давида. Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться.
Комментарий:
В оригинале стоит יהוה (Яхвэ), а в переводе — «Господь». Это всё равно что перевести к примеру имя вашего друга Василий на его должность в конторе или фирме: Начальник, Босс, Заместитель и т.п..
________________________________________
Иврит:
שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה אֶחָֽד׃
Синодальный перевод:
Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть.
Комментарий:
Дважды встречается יהוה, оба раза переведено как Господь. В оригинале же это звучит: Слушай Израиль, Яхвэ Бог твой, один Яхвэ.
________________________________________
Иврит:
בְּי֗וֹם עֲשׂוֹת יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
Синодальный перевод:
В день сотворения Господом Богом земли и неба.
Комментарий:
Здесь "Господом" — это יהוה, а "Богом" — Элоhим (אֱלֹהִים). Таким образом, «Господь Бог» — это не просто «Бог», а Яхвэ Элохим.
________________________________________
Иврит:
אֲנִ֤י יְהוָה ה֣וּא שְׁמִ֔י וּכְבוֹדִי לְאַחֵ֖ר לֹ֣א אֶתֵּ֑ן Синодальный перевод: Я — Господь, это имя Моё, и не дам славы Моей иному… Комментарий: Тут Яхвэ прямо заявляет: "Это имя Моё", но в русском переводе опять стоит «Господь». Но как титул или должность «Господь» может быть именем кого-либо??? Это тот случай, когда традиция идет в прямое противоречие с истиной и здравым смыслом. ________________________________________
Иврит:
וְיָֽדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהוָֽה׃ Синодальный перевод: И узнают, что имя Моё — Господь. Комментарий: В оригинале: «שְׁמִי יְהוָה» — «имя Моё — Яхвэ», но снова и снова НЕВЕРНО переведено людьми как титул. Результат – путаница. ________________________________________
Имя יהוה (Яхвэ) встречается около 6828 раз в еврейской Библии — почти в каждой главе.
Однако:
• В Синодальном переводе [почти] везде заменено на «Господь».
• В английских: на LORD (все заглавные).
• В католических и многих протестантских — аналогично.
________________________________________
Покажу теперь случаи, где в оригинале стоит Адонай, а не Яхвэ; и как это решается в случаях, когда в оригинале стоит "Адонай Яхвэ";и какие переводы Библии всё-таки используют имя Яхвэ/Иегова.
Имя Адонай (אֲדֹנָי), означающее "Господин", "Владыка", в Танахе используется как титул, в отличие от Яхвэ (יהוה) — личного имени Бога. Однако Адонай тоже часто заменяется на "Господь" в переводах, и иногда даже в паре с Яхвэ, что вызывает интересные последствия.
Разберём по порядку:
________________________________________
Адонай (אֲדֹנָי) — это почтительное обращение к Богу, дословно — "Мой Господин". От слова אדון (адон) — "господин", "владыка".
________________________________________
Иврит:
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יְהוִה, מַה־תִּתֶּן־לִי...
Синодальный перевод:
Аврам сказал: Владыка Господи!, что Ты дашь мне?..
Комментарий:
В оригинале стоит:
• АдонАй (титул — "Господин")
• Яхвэ (имя)
Но перевод сглажен до «Владыка Господи».
________________________________________
Иврит:
לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה...
Синодальный перевод:
Посему так говорит Господь Бог...
Комментарий:
• АдонАй — титул
• Яхвэ — имя
• В переводе оба заменены на "Господь Бог".
________________________________________
Они не могли читать АдонАй Адонай, чтобы не повторяться.
Пример:
Текст:
אֲדֹנָי יְהוָה — "АдонАй Яхвэ"
Чтение (кирий):
"АдонАй Элохим"
________________________________________
В оригинале Произношение у чтецов Перевод в Синодальном
יהוה (Яхвэ) Адонай Господь
אֲדֹנָי (АдонАй) Адонай Господь / Владыка
אֲדֹנָי יְהוָה Адонай Элохим Господь Бог
________________________________________
В некоторых местах, если перевод не учитывает различие, может получиться:
• Оригинал: Адонай Яхвэ
• Перевод: Господь Господь
(что теряет оттенки значений и звучит неестественно)
Поэтому переводчики часто пишут:
• «Владыка Господи»
• «Господь Бог» — чтобы разграничить титул и имя.
________________________________________
Иврит:
וָֽאֶתְפַּלְלָ֣ה לַיהוָ֔ה אֱלֹהַ֖י וָֽאֶתְוַדֶּ֑ה וָאֹמְרָ֞ה אָנָּ֣א אֲדֹנָ֣י...
Синодальный перевод:
И молился я Господу Богу моему и исповедовался, и сказал: о Господи...
Комментарий:
• Здесь АдонАй — титул
• Яхвэ — был чуть раньше в предложении
→ В переводе всё передано как "Господь", "Господи".
________________________________________
Далее, можем показать, как масореты отмечали особые огласовки, когда надо было читать Адонай вместо Яхвэ, или рассказать про форму Йеховах — продукт этих огласовок.
Далее | |
|
| |
| Просмотров: 12 | |
| Всего комментариев: 0 | |